Will We Fail?

English Version by Google TranslatorPortuguese Version February 24, 2007 @ 14:07

(clique para aumentar)
WWF - Extinção

Quando será que quem faz as traduções das campanhas para inglês perde um bocado do seu tempo para umas aulinhas intensivas de inglês? Esta é mais uma daquelas peças em que se perde muita coisa na tradução, como por exemplo o sentido. Não estou a falar do headline, estou a falar das letras minúsculas que dizem:

We have a dream. A planet without endangered species and environments to be protected. Where human beings have learnt to live together with nature. We dream of a world that will have no more need of us.

Nós temos um sonho. Um planeta sem espécies ameaçadas nem um meio-ambiente que necessite de protecção. Onde os seres humanos aprederam a viver em conjunto com a natureza. Nós sonhamos com um mundo que não precise de nós.

Aquela última parte deixou muita gente a coçar a cabeça, de certeza. Mas também, a campanha não deve ter sido veiculada em inglês, por isso não é grave. Pode ser que em italiano o copy faça mais sentido.

Eu queria gostar desta campanha mas a verdade é que me parece um conceito bom demais para ser desperdiçado num copy assim assim. Parece-me que ficaram alguns passos por dar e este conceito até tinha muito por onde se andar. Ao menos está bonitinha. :)

Agency: Y&R, Rome, Italy
Creative director: Alessandro Canale
Art director: Anna Di Cintio
Copywriter: Simone Bartolini

4 Comentários »


  1. Não entendi a tua questão. Era bom viver num mundo que não precisasse de organizações de defesa da vida selvagem porque a vida selvagem não estaria ameaçada.
    Acho que está, mais do que bonitinho, está sensível e parece-me muito bem conseguido.
    Como sugeres melhorar este anúncio?

    Comment by Sininho — @ February 28, 2007 @ 12:15

  2. A minha questão tem a ver com o copy. Não me encheu as medidas totalmente. Aquilo que eu queria dizer era que um conceito destes tem muitas outras soluções que me parecem mais eficazes.
    Acredito que muita gente não esteja ainda tão familiarizada com o logo para perceber a mensagem à primeira. Conheço pessoas que pensaram tratar-se de alguém a desejar a extinção dos pandas, por exemplo.
    Mas em relação a este copy, não percebo a obsessão por copys minúsculos a fazer lembrar anúncios bancários ou de seguradoras. Um headline mais pesado e um bodycopy do tamanho deste headline funcionava, só por isso, melhor.
    Penso que o bodycopy ainda podia levar uma volta para melhor mas é como disse, como foi escrito em italiano e depois traduzido à letra para inglês, talvez esteja a ser injusto.

    Aquele discurso lembrou-me um pouco o de Martin Luther King, o que até pode ser bom. De qualquer maneira, preferia um discurso mais na base do “Todos os dias lutamos por um planeta sem espécies ameaçadas…” e rematando com “Todos os dias lutamos por um Mundo que não necessite mais da nossa luta.”
    Uma associação como a WWF não pode simplesmente sonhar com estas mudanças.

    Desculpa a resposta longa mas talvez assim a minha ideia fique mais clara. :)

    Comment by morph — @ March 1, 2007 @ 16:15

  3. Entendo. E sim, talvez pudesse ser melhorado,mas lá está, já é bom partir deste patamar para melhorar. Isto não será um fantasma?

    Comment by Sininho — @ March 2, 2007 @ 15:07

  4. É bem capaz de ser. Um fantasma e um bom ponto de partida. :)

    Comment by morph — @ March 3, 2007 @ 22:39


RSS feed para os comentários deste post.

Deixe um comentário

(não será divulgado)



Medida Anti-spam: Insira os números.