Is that simple!

English Version by Google TranslatorPortuguese Version October 16, 2007 @ 22:33

Uma das melhores cenas de sempre do mundo do cinema é adaptada ao fantabulástico mundo da publicidade.

Do you want great ads?

A Few Good Creative Men

Ámen!

Accounts: Aplicar 2 a 3 vezes por dia. Repetir diariamente.

Obrigado pela dica, André.

iRony

English Version by Google TranslatorPortuguese Version July 5, 2007 @ 12:03

Sketch da MadTV acerta em dois coelhos com uma cajadada.



A publicidade segue dentro de momentos.

Curious George

English Version by Google TranslatorPortuguese Version June 23, 2007 @ 23:33


Olhó drama…

English Version by Google TranslatorPortuguese Version June 22, 2007 @ 21:41



E pronto. Está feito um viral de sucesso. E bastou tirar 5 segundos deste video.

As tshirts são ali ao lado.

Dramatic Chipmunk @ Bustedtees

Big ass table

English Version by Google TranslatorPortuguese Version


O Circo Voador

English Version by Google TranslatorPortuguese Version June 5, 2007 @ 15:48

Ministry of Silly Walks

Quem mais senão o confesso fanfanático Nuno Markl para escrever a adaptação à língua de Camões dos históricos skecthes do histórico Flying Circus dos ainda mais históricos Monty Python?

Deve valer a pena nem que seja para ver como ele se desemaranhou de expressões idiomáticas como “pining for the fjords” ou “pushing up the daisies” e outras que tais.

O elenco também deve ajudar. José Pedro Gomes, António Feio, Miguel Guilherme, Bruno Nogueira e o Jorge Mourato têm nos ombros a responsabilidade de levar a palco estas pérolas da comédia.
Agora é só esperar pela estreia a 19 de Setembro no Teatro Villaret, em Lisboa.

Aguardemos.

Sudoku

English Version by Google TranslatorPortuguese Version March 17, 2007 @ 23:28

zefrank on creativity:

I look at creative projects like they were sudoku puzzles.

Vejam este episódio para perceber porquê.

Este post serve também de tributo ao vlog mais interessante que por aí andou no último ano. Terminou hoje.


(outros episódios aqui.)

Robot Chicken

English Version by Google TranslatorPortuguese Version November 10, 2006 @ 03:40

Aqui ficam alguns excertos de um dos programas americanos mais falado ultimamente, Robot Chicken.
Os dois primeiros são imperdíveis.

Grand Theft Mario Bros

Calvin & Hobbes

Bush - The Jedi (2min30sec)

(more…)

Too slow…

English Version by Google TranslatorPortuguese Version November 2, 2006 @ 01:49

Talvez seja um dos melhores anúncios para a Cruz Vermelha. Ao recorrer à animação com este tipo de desenhos atabalhoados evitam a personalização em demasia desta questão e transmitem a mensagem com bom gosto e com algum humor à mistura.
Gosto do tom “Roadrunner vs Wile E. Coyote” em que decorre toda a acção e gosto também do pormenor do olhar que os socorristas lançam à Morte mostrando a coragem que têm ao enfrentá-la. O pormenor do sorriso, que a Morte tem nos inícios e que passam para os socorristas nos finais, está também bem pensado.


Créditos:
Agência: Saatchi & Saatchi, Mexico
Director: Javier Gutiérrez
Executive Producer: Susana Jacques
Animation: Rodrigo Arreche
Animation: Miguel Gonzalez
Art: Anette Muñoz
Producer: Valeska Viveros

(via)

PT e Partners…

English Version by Google TranslatorPortuguese Version October 16, 2006 @ 10:43

Enquanto não deito as mãos aos anúncios da PT que estão espalhados pelas ruas a promover as noites grátis PT, deixo-vos aqui uma versão longa dos anúncios que passam na TV. Este tem 5 minutos e 7segundos.



(warning: it’s 5 min long)

Gostava que reparassem nos mupis desta campanha. Anúncios simples, grafismo coerente com toda a campanha, e o copy é copy-paste dos guiões dos anúncios TV. É sabido que a língua portuguesa (tal como todas) tem diferentes formas de discurso, consoante ela seja dita ou escrita. Além de não funcionar tão bem, e sendo claramente o objectivo aqui estabelecer a relação com a campanha de TV, até escapava se o copy não tivesse um erro de acentuação. O problema também se verifica na versão imprensa:


Na minha terra, que acredito ter o mesmo indicativo internacional que o da Partners e o da PT, o acento na expressão epah vem no A e não no E.
Portanto, epá é diferente de épa.
De facto é um preciosismo mas, não me parece que uma marca como a PT se possa dar ao luxo de ter estas incoerências na sua comunicação.

(Aviso: o restante conteúdo deste post é pura especulação do autor.)
Por último, gostava de descodificar a mensagem escondida que a PT quis passar com esta campanha. Todos sabem que a PT sempre teve uma postura monopolista até há poucos meses atrás. Foi com o anúncio da OPA por parte da Sonae que a PT acordou do marasmo e se empenhou em planear promoções que caíssem bem aos consumidores. Assim torna-se mais fácil perceber o que querem dizer com “Agora é outra conversa” porque antes estavam ocupados a encher os bolsos o mais que podiam…